2016年10月6日 星期四
【豬骨力日文教室】-50音「く」Ku
❖Kuso其實不Kuso
Ku-ru-ma くるま ⇒車
Ku-ma くま ⇒熊
Ku-sa-i くさい ⇒臭的
Ku-so くそ ⇒?XD
就算不諳日語,多少有聽過以上幾個Ku開頭的單字。
倒是Kuso這個字,
走鐘得厲害(或該說它發展得很會XD)
原本是屎糞等身體排泄物,
用在語氣詞,就是罵人的意思(類似「X的」)(笑)
現在變成像是惡搞的名詞和動詞。
Kuso版--名詞
Kuso一下、被Kuso--動詞
語言本來就是隨著使用的流動,有時候會轉換意思。
或好或壞的方面。
不論認知的是整容前還是後的它,
多瞭解一個素顏面向,也未嘗不好。
這絕不是在Kuso
XD
2016年10月5日 星期三
2016年10月4日 星期二
2016年10月3日 星期一
腳筋打虎
打什麼虎?虎皮虎筋和虎鞭有得手?
(射今日一共同奇檬子)
--------❖ --------❖ ------
打秋老虎~
但被教訓得很有顏色(有圖有真相↓↓↓)
今日,熱得咧(化成一攤油水)

【豬骨力日文教室】-50音「き」Ki
「奇蒙拜」!
你一定聽過閩南語這樣說。
以前華語比較直譯,用"奇檬子"這個詞來書寫閩南語,
表示「心情」,
較白話來說就是「吼~感覺很差耶。」
不過說是閩南語,其實也是日治時期遺留在語言的產物,
客語也是有這樣用der✓
追溯到日語,就是気持ち(きもち)這個字囉。
雖然它自己本身就是一個詞,硬要因式分解,
「気」+「持ち」= 感覺/心情/情緒
日文很多這種組合單字。
不過兩個東西在一起,有些會轉成第三種意思。
視漢字為小蛋糕的我們,若不經慎查,
以為二猜一50%機率,不是A就是B的意思,然後就GG
「気」氣看得懂,「合い」合看得懂,気合い=?
固然有時確是簡單的構成,但一股腦兒套入PPAP模式,
賽中有時,風險有時。
♪ ♬ ♪ ♬ ♪ ♬ ♪ ♬
I have a 気~
I have a 合い~
嗯!
気合!
「氣合」這什麼啦!語意有點無法相通呀。
So~ 勸世八股文↓↓↓
踩在一個外語學習者的位置上,是關鍵。
気合いを入れてこそ、マスターになれます。
碎念落落長,默默走下台(夾尾)。
2016年10月2日 星期日
訂閱:
文章 (Atom)