記得小學低年級的時候,
看到哥哥們日本的小叮噹「どらえもん」。
裡面出現「カロカロカロ」的字樣(好像是戰艦的擬聲語)
還自以為聰明地"逼問"家母,
「媽~這就是華語的『力-口-力-口-力-口』吧」XD
畢竟,當時是以為會一套注音符號就能行騙世界的年紀呀^
過了多年,
會了日文回頭看才體會自己當年的"質樸"XD。
平假名的「か」和片假名的「カ」漢字來源都是「加」這個
發音Ka也與漢語的加頗類似,
特別是保有中原古音的客語/閩南語。
若你是螢幕前不諳日文的其中1P,
上列字串看起來不就是個「加加加」三字嘛?
或是,你也跟當年的我一樣,
直覺力投「力-口-力-口-力-口」神聖的一票?
這樣看來,其實,當年既非質樸也非傻巴,
根本是神機妙算諸葛半仙來也~(誤)
(其實是有閱讀整合障礙,「加」才會看成「力口」吧?)
(希望大家對「か」「カ」有印象)
沒有留言:
張貼留言