「奇蒙拜」!
你一定聽過閩南語這樣說。
以前華語比較直譯,用"奇檬子"這個詞來書寫閩南語,
表示「心情」,
較白話來說就是「吼~感覺很差耶。」
不過說是閩南語,其實也是日治時期遺留在語言的產物,
客語也是有這樣用der✓
追溯到日語,就是気持ち(きもち)這個字囉。
雖然它自己本身就是一個詞,硬要因式分解,
「気」+「持ち」= 感覺/心情/情緒
日文很多這種組合單字。
不過兩個東西在一起,有些會轉成第三種意思。
視漢字為小蛋糕的我們,若不經慎查,
以為二猜一50%機率,不是A就是B的意思,然後就GG
「気」氣看得懂,「合い」合看得懂,気合い=?
固然有時確是簡單的構成,但一股腦兒套入PPAP模式,
賽中有時,風險有時。
♪ ♬ ♪ ♬ ♪ ♬ ♪ ♬
I have a 気~
I have a 合い~
嗯!
気合!
「氣合」這什麼啦!語意有點無法相通呀。
So~ 勸世八股文↓↓↓
踩在一個外語學習者的位置上,是關鍵。
気合いを入れてこそ、マスターになれます。
碎念落落長,默默走下台(夾尾)。
沒有留言:
張貼留言